法国西餐菜谱大全(英文西餐菜单)

大家好,今天给各位分享法国西餐菜谱大全的一些知识,其中也会对英文西餐菜单进行解释,文章篇幅可能偏长,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在就马上开始吧!本文目录发表论文英语翻译中餐和西餐的区别在哪发表论文英语翻译翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是

大家好,今天给各位分享法国西餐菜谱大全的一些知识,其中也会对英文西餐菜单进行解释,文章篇幅可能偏长,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在就马上开始吧!

本文目录

  1. 发表论文英语翻译
  2. 中餐和西餐的区别在哪

发表论文英语翻译

翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考!

篇1

漫谈英文定语从句的翻译

摘要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。

关键词:定语从句前置后置状语

在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。

由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。

一、前置译法

前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如:

1The boy who just went out is my nephew.

刚出去的那个男孩是我的侄儿。

2The old lady died on the day when her son arrived.

那个老太太在她儿子到达的那天去世了。

3Objects that do not transfer light cause shadows.

不透光的物体会造成阴影。

4Shanghai is the place where he was born.

上海是他出生的地方。

5I know the reason why he came late.

我知道他来迟的原因。

6I want to buy a watch which is waterproof.

我想买一块防水的表。

7This is the reservoir that we bulit after the flood last year.

这就是去年洪水过后我们修建的水库。

8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.

我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。

除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如:

1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence.

我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。

2The American busines*** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China.

早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。

3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant.

他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。

4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution.

昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。

5A man,who bites others,gets bitten himself.

害人者,反害已。

二、后置译法

后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如:

1She has two brothers,who are both doctors.

她有两个兄弟,他们都是医生。

2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy.

我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。

3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us.

他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。

4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu*** and.

我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。

5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate.

不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。

6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy.

机械能转变为电能,电能又转变为机械能。

7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done.

他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。

另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如:

1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.

燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。

2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society.

身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。

3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe.

哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。

4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope.

这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。

5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal.

上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。

三、合成译法

英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如:

1There are some metals that are lighter than water.

有些金属比水轻。

2There are many people who want to see the film.

许多人要看这部电影。

3There is a man downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。

4What's the time you usually go to bed?

你通常什么时候睡觉?

5Her hair is the same color as her mother's.

她的头发和她母亲的头发一样颜色。

6ABC is a triangle whose sides are of unequal length.

ABC是不等边三角形。

7This is the paper mill that they set up in 1980.

这个造纸厂是他们在1980年建造的。

8I saw a cow that was grazing under a tree.

我看见一头牛在树下吃草。

四、转换译法

英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”,“结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如:

1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination.

这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句

2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.

由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句

3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced.

自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句

4Those who are in favor please hold up their hands.

如果赞成,就请举手。译成条件状语从句

5He insisted on buying another coat,which he had no use for.

他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句

6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results.

虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句

7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.

虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句

8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines.

摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句

9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important.

橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句

10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms.

他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句

综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语,并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。

参考文献:

[1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001.

[2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3.

[3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12.

篇2

浅谈中国菜肴的英文翻译

【摘要】饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。

【关键词】中国菜名;翻译原则;方法

俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。

一、中国菜肴英译的基本原则

一求实避虚原则

根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成“shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。

二避免文化冲突原则

在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon& Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。

三舍繁取简原则

与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。

二、中餐菜名英译的方法

上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。

一直译法烹调法+原料

烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如:

炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices炖牛肉Stewed Beef

清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish煎鸡蛋Fried Eggs

红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce灼海螺片 Scalded Sliced Conch

回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork软炸里脊soft-fried pork fillet

二直译+释意法

该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下:

全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

龙凤配Dragon& Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting.

左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce.

三意译法

1.原料+with+作料

用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下:

鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce

豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce

黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine

海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps

2.作料+原料

此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下:

咖哩鸡 Curry Chicken

麻辣豆腐 Spicy Bean Curd

怪味鸡 Multi-flavored Chicken

古老肉 Sweet& Sour Pork

3.以“实”对“虚”法

从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下:

白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls

红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce

发财好市 Black Moss Cooked with Oysters

龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

4.“移花接木”法

这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下:

烤排骨 Barbecued Spare Ribs

盖浇面 Chinese-style Spaghetti

饺子 Chinese-style Ravioli

锅贴Pot Stickers

鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick

这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。

5.音译+释义法

该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下:

包子 Baozi Stuffed Bun

饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli

馒头Mantou Steamed Bread

锅贴 Guotie Pot Stickers

木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in*** all thin pan-cakes

6.“随机应变”法原料+地名+style

应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下:

广东龙虾 Lobster Cantonese Style

家常豆腐 Bean Curd Home Style

麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style

中式泡菜 Chinese-style Pickles

湖南肉 Pork Hunan Style

另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例:

汤面 Noodles in Soup

炒面 Stir-fried Noodles

炒饭 Fried Rice

蛋炒饭 Egg Fried Rice

叉烧炒饭 Roast Pork Rice

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。

随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。

参考文献

[1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989.

[3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1.

[4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997.

[6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2.

[8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998.

[10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5.

[11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.

中餐和西餐的区别在哪

中餐和西餐的区别在哪?

简单说中餐是按桌上菜,大家坐在一个圆桌上共享桌子上所有的菜品,菜品比较丰盛,各种风味菜品一应俱全。体现出团圆、团结。尤其是各种聚会,大家坐在一起更显氛围。菜品根据个人消费能力拟定选单。通常一桌人就餐,由一人请客买单。

西餐一般讲究个人就餐、个人买单、餐品一般相对简单,一份牛扒+一份果汁或者一杯啤酒。餐具更是个人使用,没有像中餐相互夹菜送给旁人以体现热情。(现在中餐也配有公筷、公勺)

中餐和西餐主要区分在于地域不同和生活习惯的不同。西餐在就餐礼仪上更加注重个体的感觉。而中餐在就餐礼仪上更加注重的大家共同的感受。

中餐和西餐的区别在哪些方面?,无忧阁里中餐和西餐的区别?

中餐上菜顺序应是:先上冷菜、饮料及酒,后上热菜,然后上主食,最后上甜食点和水果。宴会上桌数很多时,各桌的每一道菜应同时上。上菜的方式大体上有以下几种:一是把大盘菜端上,由各人自取;二是由侍者托著菜盘逐一给每位分让;三是用小碟盛放,每人一份。西餐上菜程式通常是:面包黄油→冷菜→汤斗海鲜→主菜→甜点心→咖啡和水果。冷菜、汤,同时就著面包吃。冷菜也叫开胃小菜,作为第一道菜,一般与开胃酒并用。汤分渍汤和奶油浓汤。主菜有鱼、猪肉、牛肉、鸡等。甜食常有冰淇淋、布丁等。然后是咖啡或红茶。至于水果,可上可不上。

西餐和中餐的区别在哪里

西餐和中餐本身根植于不同文化及生活习惯,差异性很多,包括食材、烹调方法、调料调味、装摆盘、菜品搭配、餐具等以及饮食顺序、及礼仪等等。比如餐具方面,中餐是以筷子为主,西餐中则是刀叉为主;食材方面,差异更多,中西餐蔬菜类特别是新鲜蔬菜类不会进行太多烹调,比如沙拉类直接生食,肉类多以牛肉鸡肉为主,还有什么洋百合、黑橄榄、什么的太多了(但个人觉得中餐的食材更丰富);调料类西餐中没有味精酱油这种,油类多橄榄油黄油,所用食物香料也区别很大比如迷迭香、百里香、杜松、罗勒什么的;西餐多是分餐制,很注重用餐礼仪比如喝汤不出声音,正规场合要著正装,像是参加聚餐类多是女主人入座才开始用餐。。。。。好吧差别太多了,完全不是一个系统的,想体验更多就找一家外国人开的西餐厅感受一下。还有不要把肯德基麦当劳必胜客看成完整西餐,那只是简餐快餐甚至某些方面中国化了。

西餐和中餐最大的区别在哪里?

1、写法和叫法不同,呵呵 2、用具不同,中餐用筷子,西餐用刀叉。呵呵,祝你好运,吃的开心!

中餐和西餐最大的区别

1.中餐(Chinese food),即指中国风味的餐食菜肴。中国是一个餐饮文化大国,长期以来在某一地区由于地理环境、气候物产、文化传统以及民族习俗等因素的影响,形成了东亚大陆特色餐饮类别。

2.西餐,顾名思义是西方国家的餐食,菜式料理与中国菜不同,一般使用橄榄油、黄油、亨氏番茄酱、沙拉酱等调味料。

3.中餐上菜的顺序一般是:先上冷盘,后上热菜,最后上甜食和水果。用餐前,服务员为每人送上的第一道溼毛巾是擦手用的,最好不要用它去擦脸。在上虾、蟹、鸡等菜肴前,服务员会送上一只小小水盂,其中漂著拧檬片或玫瑰花瓣,它不是饮料,而是洗手用的。洗手时,可两手轮流蘸溼指头,轻轻涮洗,然后用小毛巾擦干。

中餐和西餐食品的区别

由于历史、地理、民族等多种因素,东西方文明存在很大差异,餐饮文化作为其中的组成部分也不能例外。西方在历史上受宗教的影响较大,尤其是进入中世纪(大约公元5~15世纪)后,人们在精神文化上受到宗教的约束更为明显,在饮食选料上产生了种种禁忌。到了近代,随着现代营养学的建立,营养成为西餐在选料上考虑的重要因素。

长期宗教影响形成的饮食禁忌和现代营养学的深入人心,使西餐与中餐相比在选料上存在相应的局限性。常用的原料有牛、羊、猪肉和禽类、乳蛋类等,动物内脏被视为不洁之物,很少选用;对中餐认为珍品的燕窝、鱼翅、海参、龟鳖等原料,则认为营养意义不大,均不选用。我国历史上一直未出现过政教合一的政权,多数人在饮食上受宗教的禁忌约束较少。加之中国人口众多,为了解决吃饭问题,需要多方觅食;而权贵们在饮食上又喜欢猎奇,讲究物以稀为贵。所以中餐在选料上非常广泛,天上飞的、水中游的、陆地长的动植物,几乎无所不食。

西餐厨刀的种类非常多,每种刀具都有相应的具体用途,切块的造型讲究。原料大多切成体积较大的排、卷、块等形状,很少加工成细小的刀口。而中餐的厨具比较简单,厨师讲究刀工,一把菜刀使用起来出神入化,常把原料加工成丝、丁、片、末等较细小刀口。

西餐做菜较普遍采用平底锅、闇火灶,并带有烤箱,还有扒板、面火炉等装置,烹调方法主要有煎、烤、焖、烩、铁扒等。西餐菜肴有明确的选单菜谱,程式比较复杂。一份主菜要由主料、配菜和沙司三部分组成;需要分别制作,最后放在盘子里,组合成一份完整的菜。中餐做菜一般采用圆底锅、明火灶,非常适宜炒菜,所以中餐烹调中炒的菜肴非常多。西餐菜肴口味清淡,突出原料的本味,往往追求菜肴鲜嫩的效果。像牛排、羊排等菜肴都要根据客人的要求确定成熟度,除了部分东欧人吃全熟的外,多数西方人喜欢吃五成熟的,有些海鲜还喜欢生吃,如生蠔、三文鱼片。

西餐非常讲究制作沙司,不同的菜配有不同的沙司,用来增加菜肴的口味。中餐菜肴大都有明显的咸味,口味更富于变化。同时由于加工的刀口较小,原料非常入味,多数菜肴都是完全成熟后再食用。西餐没有明确的主、副食概念,谷物制品以面包为主,其他一些面食、米饭经常作为配菜放在盘内的一边,用量较少。中餐主、副食概念明确,主食有米、面等各种谷类制品,占有较大比重。

[中餐和西餐]中餐和西餐相比有哪些优点?

中餐和西餐相比有哪些优点?英语里有句话,“Youarewhatyoueat”。这句话翻译的确不容易,可意思是说你吃什么就决定你是什么样的人。西方人这些年大讲饮食健康,甚至餐厅的选单上都标明哪样菜是多少卡路里,可能根儿上与这句话有关。中国人也有句类似的话,“吃哪儿补哪儿”。以形补形,有点像中国的象形文字,产生的道理很直接。怕小孩不够聪明就让他吃动物脑子,见老人腿脚不好就让他吃猪蹄,看来想用吃什么来解决问题的想法在中国和西方是一样的。人们常说食文化,说哪个国家的饭好吃,哪个国家的饭不好吃,其实食文化的核心我看不在于吃什么,不在于吃的味觉,而在于它的吃法、吃的方式。在大多数地方的人解决了吃饱的问题后,吃越来越变成了一种社会活动的行为。不论什么食品,过到嘴里和肚子里之后都变成了生物学和营养学的问题,而在吃之前,则更能反映文化的习惯。就说餐厅里的点菜,西餐的选单大多只有一页纸,最多是正反面,还包括了饮料和甜品,越是好的餐厅,大多选单越短,就像西方文化,虽然也很丰实,很深刻,但它的集中度很高。中餐则不同,选单一般都很长,选择很多,点菜变成了一件比较困难的事,是多样的融合,它的丰实表现在多样化上。中餐的前后道菜之间没有必然的联络,吃什么与喝什么酒水也没有必然的联络,很有些像中国多元的文化观念和不断改变的社会组织形式,多样、包容、同化、为我所用是基本特点。西餐是每个人点自己的菜,中餐是主人把菜都点好大家只管吃,两者各有千秋,自己点菜对个人选择更尊重一些,自己点,好坏自己负责,但品种一定单一,吃起来也没有那么热闹,但看出来西方文化中个体的独立性。中国文化中更多的重视整体,点菜的人要满足不同人的口味,可能会受到赞扬,也可能会受到批评,所以中国有句话叫做众口难调,也知道这是件难事,可还要这样做,因为觉得整体的一致更重要。中餐讲究分享,可能也是不患寡患不均的影响,这种分享的渗透之深,使中国人在吃西餐的时候也分享,即使大家都各自点了菜,也会在吃的时候你尝点我的,我尝点你的,搞得餐桌上还是很热闹,一派乐融融的气氛。中西餐吃法在餐桌上不同,在厨房里也很不一样。我看过华润在曼谷的酒店的中西厨房,感觉文化的对比也很明显。西餐的厨房更像一间工厂,有很多标准装置,有很多计量、温度、时间的控制,厨房的布局也是按流程设计的,有对出品的样式、颜色的严格要求。其实老外的脑子都比较简单,但他们把很多事标准化了、程式化了,就提高了做事的效率和连贯性,麦当劳和星巴克都是产品标准化的结果。中餐的厨房则很不同,推门进去,火光冲天,厨师一排,都满头大汗,各种调料摆了几排,最终的好不好吃,要看厨师手中的大勺子怎么掌握了。所以中餐在源头上就难统一标准,更多的要靠厨师的个人技术,否则就不是中餐了。这可能与中国文化很多事都要靠某个人的行为才能完成是一样的。不过好多事都不可能,也没有必要全一致起来,中餐的生命力可能就是来自于它的不统一,否则这个世界就太单调了。西方人吃饭用刀叉,有人说现在还用刀子来切带血的牛肉的民族一定是文明进化得不够,不过因为刀叉很实用,老外也没有改的愿望。不论西方文明再怎么进步,刀叉看来改不了。中国人吃饭用筷子,老外时常惊奇中国人怎么能灵巧地用筷子夹起盘中软软的豆腐和滑滑的花生米。刀叉和筷子时常是餐桌上的话题,这几年不会用刀叉的中国人少了,可不会用筷子的老外还不少,可见中国人吸收学习的能力很强,这种吸收和学习的精神可能是中国文化中最宝贵的部分。

中餐和西餐

来源百度参考::baike.baidu./view/1460910.?wtp=tt

你自己看看吧

OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。

[wpforms id="212197" title="true" description="true"]

原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:http://www.beijisong.com/4492.html