西餐怎么读英语(适合在家做的西餐菜谱)

大家好,今天小编来为大家解答西餐怎么读英语这个问题,适合在家做的西餐菜谱很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!本文目录发表论文英语翻译求英文西餐菜谱,带翻译西餐名称大全发表论文英语翻译翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考!篇1漫谈英文定语从句的翻译摘要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子

大家好,今天小编来为大家解答西餐怎么读英语这个问题,适合在家做的西餐菜谱很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

本文目录

  1. 发表论文英语翻译
  2. 求英文西餐菜谱,带翻译
  3. 西餐名称大全

发表论文英语翻译

翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考!

篇1

漫谈英文定语从句的翻译

摘要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。

关键词:定语从句前置后置状语

在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。

由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。

一、前置译法

前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如:

1The boy who just went out is my nephew.

刚出去的那个男孩是我的侄儿。

2The old lady died on the day when her son arrived.

那个老太太在她儿子到达的那天去世了。

3Objects that do not transfer light cause shadows.

不透光的物体会造成阴影。

4Shanghai is the place where he was born.

上海是他出生的地方。

5I know the reason why he came late.

我知道他来迟的原因。

6I want to buy a watch which is waterproof.

我想买一块防水的表。

7This is the reservoir that we bulit after the flood last year.

这就是去年洪水过后我们修建的水库。

8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.

我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。

除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如:

1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence.

我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。

2The American busines*** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China.

早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。

3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant.

他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。

4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution.

昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。

5A man,who bites others,gets bitten himself.

害人者,反害已。

二、后置译法

后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如:

1She has two brothers,who are both doctors.

她有两个兄弟,他们都是医生。

2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy.

我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。

3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us.

他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。

4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu*** and.

我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。

5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate.

不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。

6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy.

机械能转变为电能,电能又转变为机械能。

7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done.

他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。

另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如:

1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.

燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。

2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society.

身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。

3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe.

哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。

4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope.

这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。

5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal.

上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。

三、合成译法

英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如:

1There are some metals that are lighter than water.

有些金属比水轻。

2There are many people who want to see the film.

许多人要看这部电影。

3There is a man downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。

4What's the time you usually go to bed?

你通常什么时候睡觉?

5Her hair is the same color as her mother's.

她的头发和她母亲的头发一样颜色。

6ABC is a triangle whose sides are of unequal length.

ABC是不等边三角形。

7This is the paper mill that they set up in 1980.

这个造纸厂是他们在1980年建造的。

8I saw a cow that was grazing under a tree.

我看见一头牛在树下吃草。

四、转换译法

英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”,“结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如:

1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination.

这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句

2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.

由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句

3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced.

自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句

4Those who are in favor please hold up their hands.

如果赞成,就请举手。译成条件状语从句

5He insisted on buying another coat,which he had no use for.

他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句

6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results.

虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句

7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.

虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句

8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines.

摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句

9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important.

橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句

10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms.

他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句

综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语,并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。

参考文献:

[1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001.

[2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3.

[3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12.

篇2

浅谈中国菜肴的英文翻译

【摘要】饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。

【关键词】中国菜名;翻译原则;方法

俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。

一、中国菜肴英译的基本原则

一求实避虚原则

根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成“shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。

二避免文化冲突原则

在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon& Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。

三舍繁取简原则

与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。

二、中餐菜名英译的方法

上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。

一直译法烹调法+原料

烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如:

炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices炖牛肉Stewed Beef

清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish煎鸡蛋Fried Eggs

红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce灼海螺片 Scalded Sliced Conch

回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork软炸里脊soft-fried pork fillet

二直译+释意法

该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下:

全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

龙凤配Dragon& Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting.

左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce.

三意译法

1.原料+with+作料

用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下:

鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce

豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce

黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine

海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps

2.作料+原料

此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下:

咖哩鸡 Curry Chicken

麻辣豆腐 Spicy Bean Curd

怪味鸡 Multi-flavored Chicken

古老肉 Sweet& Sour Pork

3.以“实”对“虚”法

从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下:

白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls

红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce

发财好市 Black Moss Cooked with Oysters

龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

4.“移花接木”法

这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下:

烤排骨 Barbecued Spare Ribs

盖浇面 Chinese-style Spaghetti

饺子 Chinese-style Ravioli

锅贴Pot Stickers

鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick

这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。

5.音译+释义法

该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下:

包子 Baozi Stuffed Bun

饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli

馒头Mantou Steamed Bread

锅贴 Guotie Pot Stickers

木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in*** all thin pan-cakes

6.“随机应变”法原料+地名+style

应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下:

广东龙虾 Lobster Cantonese Style

家常豆腐 Bean Curd Home Style

麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style

中式泡菜 Chinese-style Pickles

湖南肉 Pork Hunan Style

另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例:

汤面 Noodles in Soup

炒面 Stir-fried Noodles

炒饭 Fried Rice

蛋炒饭 Egg Fried Rice

叉烧炒饭 Roast Pork Rice

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。

随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。

参考文献

[1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989.

[3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1.

[4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997.

[6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2.

[8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998.

[10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5.

[11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.

求英文西餐菜谱,带翻译

三文治 sandwich米饭rice粥 congee(rice soup)汤 soup饺子dumpling面条 noodle比萨饼 pizza方便面 instant noodle香肠 sausage面包 bread黄油(白塔油)butter茶叶蛋 Tea eggs油菜 rape饼干 cookies咸菜(泡菜)pickle馒头 steamed bread饼(蛋糕)cake汉堡 hamburger火腿ham奶酪 cheese馄饨皮 wonton skin高筋面粉 Strong flour小麦wheat大麦barley青稞highland barley高粱broomcorn(kaoliang)春卷Spring rolls芋头 Taro山药yam鱼翅 shark fin黄花 daylily松花蛋皮蛋preserved eggs春卷 spring roll肉馅饼minced pie糙米 Brown rice玉米 corn馅儿 stuffing开胃菜 appetizer面粉 flour燕麦 oat白薯甘薯 sweet potato牛排 steak里脊肉 fillet凉粉 bean jelly糯米江米 sticky rice燕窝 bird's nest粟 Chinese corn肉丸子 meat balls枳橙citrange点心(中式)dim sum淀粉starch蛋挞 egg tart

红酒 red wine白酒 white wine白兰地 brandy葡萄酒 sherry汽水(软饮料) soda(盐)汽水sparkling water果汁juice冰棒 Ice-lolly啤酒beer酸奶 yoghurt伏特加酒vodka鸡尾酒cocktail豆奶 soy milk豆浆soybean milk七喜 7 UP麒麟(日本啤酒kirin)凉开水 cold boiled water汉斯啤酒 Hans beer浓缩果汁 concentrated juice冰镇啤酒 iced(chilled) beer札幌(日本啤酒)Sapporo爱尔啤酒(美国)ale A级牛奶 grand A milk班图酒bantu beer半干雪利 dry sark参水牛奶 blue milk日本粗茶 bancha生啤酒 draft beer白啤酒 white beer<苏格兰>大麦酒barley-bree咖啡伴侣coffee mate

menu菜单French cuisine法国菜 today's special今日特餐 chef's special主厨特餐 buffet自助餐 fast food快餐 specialty招牌菜 continental cuisine欧式西餐 aperitif饭前酒 dim sum点心 French fires炸薯条baked potato烘马铃薯 mashed potatoes马铃薯泥omelette简蛋卷 pudding布丁 pastries甜点 pickled vegetables泡菜 kimchi韩国泡菜 crab meat蟹肉 prawn明虾 conch海螺 escargots田螺braised beef炖牛肉 bacon熏肉 poached egg荷包蛋 sunny side up煎一面荷包蛋 over煎两面荷包蛋 fried egg煎蛋

over easy煎半熟蛋 over hard煎全熟蛋 scramble eggs炒蛋

boiled egg煮蛋 stone fire pot石头火锅 sashi日本竹筷 sake日本米酒

miso shiru味噌汤 roast meat铁板烤肉 sashimi生鱼片 butter奶油

西餐名称大全

求西餐菜谱只要名字●法国大餐

巴黎卷心菜白菜薄荷白酒法国田螺槟榔排骨锅冰冻茄丁

菠菜沙拉菠萝莴笋草莓黄瓜洞房喜汤多味鱼汤

鹅肝酱煎鲜贝法国洋葱汤法式枫糖浆土司法式枫糖浆吐司法式花椰浓汤

法式烩土豆法式烩土豆1法式火焰薄饼法式h蜗牛(中式)法式奶油龙虾汤

法式牛奶甜米粥法式巧克力土司法式巧克力吐司法式土司法式吐司

法式香培青豆汁浓汤法式洋葱汤法式洋葱汤4法式鱼卷法式玉米浓汤

翡翠肉汤海带芥末沙司海鳗汤海鲜煲韩氏鱼炒香菇

核桃鸡汤黑胡椒牛排红烩肉杂拌红汁黄瓜黄瓜粉皮

灰姑娘南瓜浓汤鸡蛋番茄沙拉鸡肉沙拉鸡肉沙拉1鸡肉丸于汤

鸡肉丸子汤煎龙虾肉煎牛小排茭白虾冻茭白虾冻2

芥末拌黄瓜卷心菜包肉咖喱油烟虾段咖哩起司法国面包烤茄酱法国面包

烤羊肉冷烤鸡芦笋浓汤马乃司拌莴笋马赛海龙王鲜汤

马郁兰鲑鱼卷面壳肠子抹茶轻乳酪蛋糕拿破仑派奶油牛肉丁番茄汤

奶汁海带牛肉丸子汤欧式重乳酪蛋糕苹果炒牛肉片苹果派

茄子沙拉圣女翡翠菠菜汁浓汤束法鸡素菜泥汤酸辣肚丝

酸甜莴笋西红柿花双拼香茅椰汁鸡香脂醋风味烤鸡小龙虾―加莉娜风味

蟹黄活虾鱼卵黄瓜泡菜蒸鸡蛋肉卷中法双松猪肉冻子

●意大利餐

PIZZA MARGHERITA白酒带子意大利面比萨薄饼剥皮辣椒意大利面肠奶油意大利面

串肉意大利面大蒜奶油意大利面蛋黄奶油酱意大利面番茄青蚝汤蕃茄蛤蜊意大利面

蕃茄鸡肉酱意大利面蕃茄罗勒面蛤蜊清酱意大利面怪味意大利面鲑鱼奶油意大利面

海山酱意大利面海鲜蕃茄比萨海鲜清酱意大利面蝴蝶通心粉餐盒精力酱意大利面

咖哩奶油意大利面咖哩肉义大利面咖哩土司披萨腊味清酱义大利面辣味蕃茄酱意大利面

辣味鸡柳意大利面罗勒蕃茄意大利面磨坊主妇小龙虾―加莉娜风味蘑菇烩牛肋排奶油火腿意大利面

培根奶油意大利面培根蔬菜披萨茄汁海鲜意大利面肉酱意大利面三色比萨

山药蕃茄意大利面烧兔肉什锦\菇奶油意大利面什锦\榨酱意大利面什锦榨酱意大利面

蔬菜麻酱意大利凉面蔬菜奶油意大利面蔬菜清酱意大利面蔬菜香肠面双味吐司比萨

松子酱意大利面通心粉餐盒吻仔鱼蕃茄意大利面鲜茄海鲜幼面香草肉酱h千层面

香肠奶油意大利面蟹肉奶油意大利面腰果曲奇饼意大利风味蔬菜汤意大利家常沙拉

意大利h海鲜方块意大利烤面意大利面意大利墨鱼饭意大利肉酱面

意大利生菜沙拉意大利细面条意式烩大虾意式香脂醋酱拌田园沙拉意义式渔夫汤饭

原味蕃茄酱意大利面芝麻酱意大利面紫苏蕃茄意大利面

●东南亚风味

韩国白煮肉牛肉火锅面石锅拌饭泰国姜味烤鱼泰国辣味烤鱼

泰国炸海鲜饼泰国炸鸡肉饼泰式蛋包什锦泰式烤鸡印尼炒饭

●其他西餐

菠萝珍宝饭炒带子西兰花德式土豆饼方便油饭基础色拉

煎牛排煎猪排芥兰牛肉芥兰沙拉烤牛排

烤笋瓜蕃茄辣味红酒烤羊排辣味金枪鱼马乃司摩菜鸡

奶酪汉堡包柠檬蜂蜜鲑鱼排牛肉盖饭普罗旺斯大蒜西红柿面什锦盖饭

蔬菜角配香菜,薄荷苏格兰h洋芋蔬菜蒜味猪排甜酒炖洋梨乡村蔬菜鸡汤

香煎鳕鱼香蔬烤鸡腿烟熏素烧鹅羊膝批同烩羊臀肉洋葱烤饭

义式香煎肋眼牛排油饭炸鸡翅配斑兰叶…>>

西式糕点有哪些名称?香蕉船,提拉米苏,黑森林蛋糕,葡式蛋挞,奶油泡芙,冻芝士蛋糕,白巧克力蛋挞,夹心果酱蛋糕,巧克力蛋糕,甜梨布丁,芒果摩芬,巧克力夹心摩芬,巧克力蛋糕卷,Q感蛋糕,柠香杏仁蛋糕,戚风瑞士卷,火腿三明治,水果泡芙,奶酪三明治,肉松面包,巧克力曲奇,芒果布丁,椰子圈,贝果,抹茶相思饼,布朗尼,杏仁瓦片,巧克力雪球,魔鬼蛋糕,丹麦奶酥,舒芙蕾,姜饼屋,蔓德蕾妮贝壳蛋糕,大理石蛋糕,面包布丁,手指饼干,猫舌饼,牛力,马卡龙,意式可可坚果Biscotti,加雷特酥饼,伯爵奶茶饼干,戒指饼干,可丽卷,虎皮蛋糕卷,蒙布朗乳蛋糕,意大利蛋白饼,杰诺瓦士蛋糕,雪堡蛋糕,瑞士蛋糕卷,千层蛋糕,哈士蛋糕,马芬,维也纳苹果派,抹茶彩布蛋糕卷……

西餐炖汤名字大全汤名汤有这些(我没有分类),清汤、浓汤、肉汤、奶油火腿汤、奶油鸡茸汤、奶油蟹肉汤、奶油口蘑解肉汤、奶油大虾汤、奶油鲍鱼汤、奶油龙须菜汤、奶油芦笋汤、奶油菜花汤、奶油口蘑汤、奶油口蘑菜花汤、奶油番茄汤、奶油菠菜汤、奶油菠菜泥汤、奶油豌豆汤、奶油豌豆泥汤、肉杂拌汤、牛尾汤、牛肉丸子汤、牛肉蔬菜汤、牛肉茶、冷牛肉茶、鸡汤、口蘑鸡汤、番茄鸡汤、鸡腿蔬菜汤、咖喱鸡丁汤、鸡块汤、鸡块面条汤、鸡块大米汤、高加索鸡块汤、鸡球蔬菜汤、鸡杂汤、鸡杂菠菜汤、鱼汤、家常鱼汤、红鱼汤、红菜汤、蔬菜汤、丸子蔬菜汤、酸菜汤、龙须菜汤、葱头汤、洋葱汤、番茄汤、白豆汤、豌豆汤、豌豆泥汤、清汤肉饼、面球汤、通心粉汤、通心粉清汤、番茄通心粉汤等,

西餐店名大全味留客我觉得牛排味道与肉质是顾客的主要关注点,只有用实力证明,行动说话,才会让顾客正正的从心里接纳!!所以靠“味”来留住顾客的喜爱之心!味者,为1环境好,空气佳;2牛排好,味道妙;3服务好,人情优。谨以此建议。祝生意兴隆财源广进

西餐中的牛排有哪些种类?有时也指为做这种菜肴而切好的厚牛肉片。

在西餐厅吃饭,饭菜有很多讲究。

通常点牛排,或是在高级一点的餐厅点牛肉汉堡,服务生都会这样问你How do you like it cooked?回答的方式也有几种:全熟是 well done,七分熟是medium well,五分熟是medium,四分熟是medium rare,三分熟是 rare。

直观的理解牛排的熟度可以做如下解释。

Very rare steak:牛排内部为血红色而且温度不高。

一分熟牛排(rare):牛排内部为血红色且内部各处保持一定温度(高于very rare steak)。

三分熟牛排(medium rare):内部为桃红且带有相当热度。

五分熟牛排(medium):牛排内部为粉红且夹杂着浅灰和综褐色,整个牛排都很烫。

七分熟牛排(medium well):牛排内部主要为浅灰综褐色,夹杂着粉红色。

全熟牛排(well done):牛排内部为褐色。

按温度划分

Very rare steak:120°

一分熟牛排(rare):125°

三分熟牛排(medium rare):130-135°

五分熟牛排(medium):14阀-145°

七分熟牛排(medium well):150-155°

全熟牛排(well done):160°

按触觉划分(这个英文翻译比较困难,请自己理解)

Very rare steak:feels soft and squishy

一分熟牛排(rare):soft to the touch

三分熟牛排(medium rare):yields gently to the touch

五分熟牛排(medium):yields only slightly to the touch, beginning to firm up

七分熟牛排(medium well):firm to the touch

菲力牛排、西冷牛排、T骨牛排;这些名称都是英语翻译来的,他们各有各的特点,菲力牛排(FILET)也称牛里脊,腰内肉,特点是瘦肉较多,高蛋白,低脂肪,比较适合喜欢减肥瘦身,要保持身材女子;西冷牛排(SIRLOIN),也叫沙郎牛排,是外脊肉,牛的后腰肉,含一定肥油,尤其是外延有一圈呈白色的肉筋,上口相比菲力牛排更有韧性、有搅劲,适合年轻人和牙口好的人。T骨牛排(T-BONE),是牛背上的脊骨肉,呈T字型,两侧一边是菲力,另一边是西冷,既可以尝到菲力牛排的鲜嫩又可以感受到西冷牛排的芳香,一举两得。

西餐著名的几款沙拉有哪些凯撒沙拉,厨师沙拉,地中海沙拉,希腊沙拉,华尔道夫沙拉,尼斯沙拉……..这是文雅的带名字的。朴实点的就是,时蔬沙拉,鸡肉沙拉,海鲜沙拉,吞拿鱼沙拉,土豆沙拉,水果沙拉,各种特色混合式独创的沙拉品种等直接以食材命名,或者带上餐厅或者厨师或者当地名字的。

英文菜名大全有哪些?西餐菜名中英文

西餐 Western-style food; Western-style cuisine; Western-style dish

西式自助餐 buffet自助早餐 buffet breakfast.

西式冷餐 Western buffet

冷餐 buffet

冷菜 cold dish

介绍一般常见的咖啡种类:

A.一般咖啡:单品(single estate)+综合(blend)

Hawaiian Kona夏威夷科那 Colombian哥伦比亚

Mocha摩卡 Brazilian巴西

Mendeling曼特宁 Kenya AA肯亚特极

Java爪哇 Kilimonjaro吉利马扎罗

Blue Mountain蓝山

blend:

有各种不同口味,视店家作本日咖啡 everyday blend

B.花式咖啡:加入各种口味的糖浆(syrup);鲜奶油(whipped cream)少许酒

Irish coffee爱尔兰咖啡

Vienna coffee维也纳咖啡

Ice Coffee也算花式咖啡一种,但在国外较少见°

Frapuccino法布奇诺

Caffé Frio冰沙咖啡

C.意式咖啡(Italian coffee):

加入蒸牛奶(steamed milk)基本作底

Caffé Latte拿铁(奶量较多)

Cappuccino卡布其诺

Mochaccino摩卡其诺(加巧克力酱)

Espresso分为单份浓度(Single)和双份浓度(Double)

Decaf低咖啡因咖啡

一些西餐英语

Flatware-西餐具

Cocktail fork: seafood or fruit cocktail, lobster, and for serving pickles or olives.

开胃食品餐叉:吃海鲜、开胃水果、龙虾时用,吃泡菜、橄榄的时候也可以用它。

Salad fork: salads, fish, pies, pastries, and cold meats.

沙拉餐叉:吃沙拉、鱼肉、馅饼、点心以及冷盘时用。

Fish fork: in place of the dinner fork when fish is served.

餐叉:吃鱼的时候,鱼餐叉是用来替代正餐叉的。

Dinner fork: all entrees except fish.

正餐叉:除了鱼之外,适用于吃所有的主菜。

Steak knife: for cutting meats.

牛排刀:用来切肉。

Fish knife: in place of dinner or steak knife when fish is ser处ed.

食鱼刀:吃鱼的时候用来替代餐刀和牛排刀的。

Butter knife: butter pats, soft cheeses, chutneys and relishes.

黄油刀:用来切小黄油块、软奶酪、酸辣酱以及开胃小菜。

Dinner knife: all entrees except fish.

正餐刀:适用于除了鱼之外的所有正菜。

Soupspoon: desserts, cereal, soup.

汤勺:用于甜点、麦片粥以及汤。

Teaspoon: coffee, tea, fruits, and some desserts.

茶匙:用于咖啡、茶水、水果以及某些甜点。

Iced beverage spoon: any tall beverage or……>>

关于西餐料理的菜名 Pork

Roasted Pork Lion烤猪柳

Cannelloni意大利肉卷

Pork Lion with Apple苹果猪排

B.B.Q Pork Spare Ribs金沙骨

Pork Chop猪排

Pork Trotters德式咸猪手

Bacon and Onion Pie洋葱烟肉批

Roasted Ham with Honey蜜汁烤火腿

Grilled Pork Chops烟肉肠仔串

Evans Pork Chops伊文斯猪肉

Preserved Meat with Celery西芹腊肉

Stew B.B.Q with Winter Melon冬瓜焖烧味

Smoked Pork Lion烟熏猪柳

Grilled Pork with Lemongrass香茅猪排

Suckling Pig烤乳猪

Bean Wrapped in Bacon四季豆烟肉卷

Meat Loaf瑞士肉包

Grilled Pork Chop with Mustar芥茉猪排

Roasted Spare Ribs烤特肋

Smoked Ham阀熏火腿

Stewed Pork Ribs醇香排骨

Grilled Pork Chop Cajun Style凯郡猪排

Braised Pork with Preserved Vegetable in Soya Sauce梅菜扣肉

BAK-KUT-THE肉骨茶

Winter Melon with Salted Pork……>>

有哪些西点名称西式面点

西式面点(西点)英文写作west pastry,主要是指来源于欧美国家的点心.它是以面\糖\油脂\鸡蛋和乳品为主要原料,辅以于鲜果品和调味料,经过调制\贰成型\成熟\装饰等工艺过程而制成的具有一定色\香\味\形的营养食品.

西点渊源于欧美地区,但因国家或民族的差异,其制作方法千变万化,即使是同样的一个品种在不同的国家也会有不同的加工方法,因此,西点品种繁多,要全面了解西点品种概况,必须首先了解西点分类情况.

西点的分类,目前尚未有统一的标准,但在行业中常见的有下述几种.

1.按点心温度分类,可分为常温点心\冷点心和热点心.

2.按西点的用途分类,可分为零售类点心\宴会点心\酒会点心\自助餐点心和茶点.

3.按厨房分工分类,可分为面包类\糕饼类\冷冻品类\巧克力类\精制小点心类和工艺造型类.这种分类概括

性强,基本上包含了西点生产的所有内容.

4.按制品加工工艺及坯料性质分类,可分为蛋糕类\混酥类\清酥类\面包类\泡夫类\饼干类\冷冻甜食类\巧克力类.此种分类方法比较普遍地应用于行业及教学中

帮忙想几个很有意境的西餐厅的名字吧大虾们 PARADISE

彼岸

天堂

情迷墨尔本

与缘

尚品上品,时尚品位之意

黄金海岸

托斯卡纳艳阳

祝伊城堡

peacock forest孔雀森林

时光倒流

水搐木屋

威尼

漫步云间

淡水

西点

莱茵河畔

DIS乐园(DIS–delicious美味的)

天堂隔壁

奥耶西餐厅

夏威伊之夜

dream of red(红色的梦)

音乐厨房(建议餐厅中加点蓝调)

在水一方

餐厅online

关于西餐怎么读英语的内容到此结束,希望对大家有所帮助。

[wpforms id="212197" title="true" description="true"]

原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:http://www.beijisong.com/13873.html